ما هي مشاكل الترجمة

أبرز مشاكل الترجمة.

مقدمة عن مشاكل الترجمة


عندما نتساءل ما هي مشاكل الترجمة فالتفكير يأخذنا إلى العديد من مناحي الحياة التي تحتاج لعنصر الترجمة حيث تتضمنه عدة تحديات.

ولعل من أبرز مشاكل الترجمة تلك التي تمر بترجمة المواد العلمية أو ما يعرف بالترجمة التحريرية أو الترجمة الحرفية المطلوبة ببعض الأحيان.

 

أبرز مشاكل الترجمة

تحمل كل لغة في مفرداتها ومصطلحاتها انتماء إلى ثقافة ما وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الكلمة إلى لغة أخرى.

ولكنه قد يصعب عليه أن ينقل المعنى والانعكاس الثقافي إلى اللغة المستهدفة بشكل واضح.

ولكل لغة تركيب خاص في الجملة والمفردات وهذا ما يعتبر التركيب النحوي للغة ما وتختلف القواعد والتراكيب النحوية من لغة إلى أخرى.

كما أن استخدام المجاز والاستعارات في اللغات يشكل عائقاً في الترجمة وعلى المترجم أن يكون على دراية بالمصطلحات والاستعارات والعبارات المجازية الشائعة في اللغات التي يتقنها.

كما يجب على المترجم أيضاً أن يواكب أي مستجدات على صعيد المصطلحات بشكل عام.

مشاكل الترجمة العلمية

لا شك في أن أكثر المشكلات التي تواجه المترجمين في العلوم المعاصرة هي مشكلة المصطلحات العلمية وخاصة مايلي:

  • عدم توافر المصطلحات العلمية اللازمة لمواكبة الركب العلمي والتقاني.
  • اختلاف الكثير مما هو متوافر من المصطلحات العلمية بين بلد و آخر وأحياناً بين مجتمع و مجتمع.
  • عدم الالتزام بنظام و منهجية موحدة لصياغة المصطلحات العلمية
  • بعض هذه المصطلحات لايوجد لها مصطلح مرادف في اللغات الأخرى.

لذا ينبغي على المترجمين الاطلاع الدائم على تحديثات ومفردات اللغات المعاصرة في كافة المجالات.

ويجب اكتساب ثقافة متكاملة من اللغات التي يتقنها بحيث يمكنه ترجمتها بالشكل الدقيق علمياً وبشتى المجالات.

 

مشاكل الترجمة الحرفية

يعتقد البعض بأن الترجمة عملية بسيطة ويمكن لأي شخص على معرفة بسيطة بلغتين أن يصبح مترجماً ينقل النصوص من وإلى تلك اللغتين.

في الحقيقة فإن عدد كبير من المترجمين وخاصة في بداية عملهم في الترجمة يعانون من ضعف وركاكة في الترجمة.

ويجدون أنفسهم عاجزين عن إيصال المعنى الصحيح فيلجأ بعضهم إلى الترجمة الحرفية.

وعلى الرغم أنهم قد التزموا بالنص الأصلي يجدون النصوص ركيكة وليسات بالمستوى المطلوب.

والسبب يكمن في التزامهم الحرفي وترجمتهم الحرفية للنص وليس المعاني مما يؤدي إلى صياغة نصوص غير واضجة أو مترابطة وصعبة الفهم لدى القارئ.

 

خلاصة عن مشاكل الترجمة

يتوضح بناء على ماسبق بأن الترجمة تواجهها الكثير من الصعوبات والعوائق التي تسبب اشكالية في مهنة الترجمة بأشكالها.

وكما تمت الإشارة في المقال فإن هذه الصعوبات تتعلق بشخصية المترجم ونفسيته ووضعه النفسي أثناء العمل.

ومنها ما يتعلق بالدراية بالمصطلحات والمجاز ومشاكل وصعوبات أخرى في مجال الاصغاء والتركيز واستخدام المراجع والقوميس.

ومن خلال ما سبق نتبين بأن على المترجم أن يكون على اطلاع كامل على المصطلحات الشائعة والأساسية في كافة المجالات.

ويواكب أي مستجدات في اللغات التي يتقنها و يعمل فيها بمجال الترجمة إضافة إلى امتلاك المهارات والخبرات اللازمة، ويجب أن يكون على دراية بالعبارات المجازية والاستعارات بأنواعها.

وبالنسبة للمترجمين الفوريين يجب أن يطلعوا على أجندة الكلام المطلوب ترجمته والسياقات المتعددة له لكي يقوم بالتحضير وجلب أي مراجع ومصادر وأدوات مساعدة.

 


بعد قراءة مقال ما هي مشاكل الترجمة اطلع أيضاً على مشاكل الترجمة الفورية عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

ما هي مشاكل الترجمة

هذه المقالة كتبت بعد جهد شاق من قبل فريق المحررين في موسوعة ويكي ويك وفي حال نقل المعلومات نرجو الإشارة للمصدر.

  • ما رأيكم بالمقال؟

نرجو تقييم المقال وفي حال لاحظتم أي خطأ في المضمون فنتمنى منكم إضافة تعليق لتصحيح ذلك.

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?