خصائص الترجمة

نبذة عن خصائص الترجمة.

مقدمة عن خصائص الترجمة


من المهم الاطلاع على خصائص الترجمة بالنسبة للمترجم من أجل معرفة الضوابط التي تحكم الترجمة بشكل عام.

والترجمة هي فن نقل المعنى الذي يحمله النص في اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بما يحمله من معانٍ وتراكيب ودلالات وقيم إضافةً إلى كل ما يتعلق بثقافة النص والتشابيه والمجاز الذي يحتويه.

 

تعريف خصائص الترجمة

إن خصائص الترجمة هي مجموعة السمات والصفات التي تؤدي إلى ترجمة حقيقية للنصوص بالاعتماد على بعض المراجع والأدوات.

ومن المهم اتباع خصائص الترجمة المثالية إذا كنا نريد الخروج بترجمة صحيحة وسليمة ولعل أبرز خصائص الترجمة السليمة يمكن إيجازها وفق التالي من المقال.

 

ماهي خصائص الترجمة السليمة

تتسم الترجمة السليمة بالخصائص التالية والتي تساعد في الوصول لترجمة ذات جودة عالية وخالية من العيوب والركاكة في الأسلوب:

  • مراعاة الصياغة اللغوية والنحوية وعلامات الترقيم في لغتي المصدر والهدف.
  • البعد عن الترجمة الحرفية في نقل النصوص وخاصة التخصصية منها.
  • الأخذ بعين الاعتبار المصطلحات والتشابيه والاستعارات.
  • الدراية بمجال الترجمة ومصطلحاته ودلالاته اللغوية.
  • الإلمام بالجانب الثقافي في لغتي المصدر والهدف.
  • المهنية والحيادية في عملية الترجمة.
  • سرية المعلومات الواردة في النصوص المُراد ترجمتها.
  • تسليم الترجمة في الوقت المحدد وبجودة عالية.
  • مراجعة الترجمة وتنقيح الأخطاء إن وُجدت.

 

سمات الترجمة والمترجم الناجح

لا تعني الترجمة البحث في القاموس وأدوات الترجمة عن مرادفات ومعنى حرفي، بل هي فن نقل النص من لغة إلى أخرى وفقاً لإلمام المترجم باللغة وأبعادها اللغوية والنحوية إضافةً إلى دلالاتها الثقافية والبلاغية والاستعانة بالقواميس وبرامج الترجمة للتأكد والتدقيق وتنقيح النصوص.

أبرز سمات المترجم الناجح

ليس كل من يتقن لغة يمكن أن يكون مترجماً ناجحاً، فالمترجم الناجح يجب أن يحمل عدد من السمات التي تخوله أن يكون مترجماً ناجحاً ومعتمداً لدى الشركات والهيئات، وأبرز هذه السمات هي:

  • إتقان اللغتين المصدر والهدف لغوياً ونحوياً وبلاغياً.
  • يجب أن يتقن المترجم الناجح مهارات الترجمة.
  • الإلمام بالمصطلحات والتعابير المجازية في لغتي المصدر والهدف.
  • يجب أن يتحلى بأسلوب ترجمة دقيقة وواضحة.
  • السرعة في البحث عن المعلومة عبر أدوات الترجمة.
  • سرعة البديهة وطلاقة اللفظ.
  • حسن الاستماع والاستيعاب.
  • القدرة على تحليل النصوص بشكل دقيق.
  • السرية والمهنية افي نقل النصوص من اللغة المصدر.
  • الثقة بالنفس وامتلاك مهارات الخطابة والحديث للعامة.
  • القدرة على تحمل ضغط العمل والتغلب على العوائق.

 

خاتمة عن الترجمة وخصائصها

لكون الترجمة فناً يتطلب خبرات ومهارات عالية فلابد للمترجم من أن يتبع خصائص وسمات الترجمة الاحترافية وأن يعتمد على أساليب الترجمة الاحترافية.

علاوةً على ذلك، يجب أن يتسم بقدرات ومهارات خاصة به كما وضحنا أعلاه، فكل هذه الأمور تؤدي إلى ترجمة ذات جودة عالية ودقة متناهية.

ليس الأمر بالسهل ولكن مع التدريب في مجال الترجمة يمكن أن يصل المترجم المبتدئ إلى مستوى عالٍ من الحرفية والدقة.

 


بعد قراءة الموضوع أعلاه قد يهمك الاطلاع على مهارات الترجمة عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

خصائص الترجمة

هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ.

  • ما رأيكم بالمادة؟

نتمنى في حال وجود أية أخطاء أن ترسلوا لنا تصحيحاً عبر التعليقات أو عبر الايميل الرسمي: [email protected]

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?