الترجمة السياسية

ما هي الترجمة السياسية؟

مقدمة عن الترجمة السياسية


تعد الترجمة السياسية من أهم انواع الترجمة نظراً للدور الذي تضطلع به في العلاقات الدبوماسية بين الأنظمة والحكومات ولدورها في المفاوضات بين الدول والوفود الرسمية.

وهذه الترجمة أو كما تعرف بالترجمة الدبلوماسية هي أحد أنواع الترجمة التي تختص بنقل و ترجمة النصوص والأحاديث المتعلعلقة بالسياسة من مفاوضات ولقاءات وبيانات وتصريحات ومؤتمرات سياسية.

وتتطلب مترجمين مختصين ولديهم خلفية سياسية واسعة و متابعة حثيثة لآخر المستجدات السياسية.

 

تاريخ الترجمة السياسية

بدأ العمل بالترجمة السياسية الدبلوماسية منذ فترة تاريخية طويلة. اذ يُعتقد أنها بدأت في القرن 14 قبل الميلاد في مصر القديمة .

وعُثر كذلك على سجلات تعود إلى القرن التاسع الميلادي غرب أفريقيا. إضافة إلى العثور على سجلات كانت عبارة عن معاهدات بين دويلات المدينة في بلاد الرافدين يعود تاريخها إلى عام 2850 قبل الميلاد واستمرت الترجمة منذ ذلك الحين ولعبت دوراً هاماً بين في العلاقات بين الدول والأنظمة.

 

خصائص الترجمة السياسية

تتصف هذه الترجمة بعدة خصائص تميزها عن باقي أنواع الترجمة ومن أهم خصائصها بأنها:

  • ترجمة دقيقة وأكثر وضوحاً.
  • لا تحمل الترجمة السياسية الكثير من المعاني المجازية.
  • تحتوي على مصطلحات سياسية اختصاصية.
  • الحفاظ على حرفية النص أكثر.
  • تحتاج إلى ثقافة سياسية جيدة.
  • تتطلب الترجمة السياسية دراية بالقوانين والأعراف الدبلوماسية.

 

متطلبات الترجمة السياسية

  • إتقان اللغتين المصدر والهدف.
  • الالمام بالمصطلحات السياسية.
  • معرفة بالقوانين والأعراف السياسية والدبلوماسية.
  • مهارات التفاوض الأساسية.
  • متابعة لآخر المستجدات السياسية والإخبارية.
  • قاموس مصطلحات سياسية.
  • إجادة العمل على برامج الترجمة.
  • التدريب العملي عليها في المؤتمرات واللقاءات.

 

صعوبات بالترجمة السياسية

إن هذه الترجمة ليست بالأمر السهل وتةاجه المترجم في المجال السياسي العديد من الصعوبات ولعل أبرز هذه الصعوبات تُوجز فيمايلي:

  • التعامل مع المصطلحات السياسية المتنوعة.
  • الصعوبة في الحفاظ على تماسك النصوص وفق السياق المناسب.
  • الفروق في القوانين والأعرف بين الدول.
  • تحليل النصوص والخطابات والبيانات وفقاً لأنظمة وأعراف البلد.
  • اختلاف النظم السياسية.
  • تسارع المستجدات السياسية وتغيرها من وقت لآخر.

 

مشاكل الترجمة السياسية

على الصعيد السياسي والدبلوماسي تواجه هذه الترجمة مشاكل عديدة و تسبب ارباكاً للمترجمين و المستمعين أو القرّاء ومن المشاكل التي تواجهها:

  • ضعف الإلمام بالقوانين والأنظمة.
  • مشاكل في الفروق اللغوية بين اللغات.
  • مشاكل متعلقة في تحليل السياق وفقاً للأعراف الدبلوماسية بين البلدان.
  • ارتباك في ترجمة السياسية بشكل فوري خاصة في التصريحات والخطابات.
  • مشاكل في التوفيق بين المداخلات في عملية المفاوضات.
  • اختلاف المصطلحات السياسية بين الدول والأنظمة
  • لكل دولة أو تيار أو حزب سياسي مبادئ وأنظمة مختلفة.

 

خاتمة متعلقة بالترجمة السياسية

يتضح من خلال ماسبق الأهمية البارزة للترجمة السياسية الدبوماسية في العلاقات بين الدول والتيارات والأحزب.

وتكتسب أهمية بالغة في عمليات التفاوض ولكن يجب أن تكون هذه الترجمة على درجة عالية من الدقة وتلتزم بحرفية النصوص أكثر من أي نوع آخر من الترجمة.

كما أن هذه الترجمة تكتسب دوراً هاماً في الخطابات السياسية والبيانات والتصريحات للسياسيين والدبلوماسيين.

إذ أن أي خطأ قد يتسبب في مشاكل دبلوماسية بين الدول والجهات السياسية أو الوفود التفاوضية ومن تبرز ضرورة إعداد كوادر إختصاصية واخضاعاها لتدريبات عملية في مجال هذه الترجمة والأعراف الدبلوماسية.

 


بعد قراءة الموضوع أعلاه قد يهمك الاطلاع على مهارات الترجمة عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

الترجمة السياسية

هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ.

  • ما رأيكم بالمادة؟

نتمنى في حال وجود أية أخطاء أن ترسلوا لنا تصحيحاً عبر التعليقات أو عبر الايميل الرسمي: [email protected]

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?