ما هي الترجمة

نبذة عن مفهوم الترجمة.

مقدمة عن الترجمة


ما هي الترجمة سؤال لعله يتبادر إلى ذهن البعض ممن يبحثون في أعماق مفاهيم المصطلحات أملاً بكسب المزيد من المعرفة.

والترجمة هي باختصار نقل المعنى من نص لآخر وهي أساس تواصل الشعوب فيما بينها وتعود جذورها إلى عصور قديمة.

 

تعريف الترجمة

الترجمة هي تحويل الحديث والنصوص المكتوبة أو المقروءة من لغة ما إلى لغة أخرى مع الأخذ بعين الاعتبار الفروق الثقافية واللغوية بين اللغات.

كما يجب أن تكون الترجمة سليمة وتوضح معنى النص الأصلي المترجم.

وكلمة الترجمة كأصل تعود للغة اللاتينية وهي بمعنى (النقل)، وتتعدد أساليب وطرائق الترجمة بينما تطورت عبر الأجيال والسنين حتى وصلت إلى شكلها الحديث.

 

أنواع الترجمة

هناك عدة أنواع للترجمة ولعل أبرزها ما يلي:

الترجمه الفورية

وهي ترجمة الأحاديث والخطابات وتتم بشكل متزامن مع المتحدث في اللحظة ذاتها الأصلي.

ويحتاج هذا النوع من الترجمة إلى خبرة عالية لدى المترجم وسرعة بالبديهة وإتقان اللغة بشكل احترافي كما تتطلب تدريبات على كيفية استخدام معدات الترجمة.

الترجمة التتبعية والمنظورة

وهي كذلك ترجمة الأحاديث من شخص لشخص أو مجموعة أشخاص ولكنها تختلف عن الترجمة الفورية.

فهنا المترجم ينتظر المتحدث إلى أن ينهي كلامه ومن ثم يقوم بالترجمة للآخرين.

وفي هذه الحالة يمكن للمترجم أن يعتمد على فهم الكلام ومن ثم يعبر عنه ويوصله باللغة الثانية بدون الاعتماد على الترجمة الكلية أو الحرفية.

الترجمة التحريرية

وهي ترجمة النصوص المكتوبة مثل المقالات والكتب والروايات والقصص.. الخ.

ويتطلب هذا النوع من الترجمة دقة ومهنية عالية وإتقان للمصطلحات في اللغات.

الترجمة الإعلامية

ضهرت مع ظهور التلفاز وهي ترجمة الأفلام والبرامج التلفزيونية بشكل عام وإضهار الترجمة في أسفل الشاشة بشكل متناوب.

والهدف منها ليتمكن المشاهد من فهم مايدور حوله الحديث في الأفلام أو البرامج التلفزيونية بكافة أنواعها.

ويتم إظهار الترجمة بشكل متزامن مع بدء أي متحدث في البرامج التلفزيونية والأفلام وذلك عبر عملية الدبلجة.

 

خصائص الترجمة

فيما يلي موجز بسيط عن أهم خصائص ومميزات الترجمة:

  • تعتبر وسيلة تواصل بين الأمم والشعوب من لغات مختلفة.
  • طريقة لإيصال الأفكار والمعاني بين الناس متعددي اللغات.
  • وسيلة التخاطب بين مواطني الدول المختلفة وتستخدم بجمعية الأمم المتحددة للتواصل والتنسيق بين دول العالم.
  • آلية ارتكاز للتفاهم بين الأشخاص من علماء وتجار ومسؤولين رسميين عبر دول ومجتمعات العالم.
  • لايمكن أن يتم الاستغناء عن الترجمة لوجود مئات اللغات في العالم والتي لا يمكن إتقانها وهنا تكمن أهمية الترجمة.

 

مشاكل وصعوبات الترجمة

هناك الكثير من المشاكل والصعوبات التي قد تواجه المترجم أثناء عمله بمجال الترجمة ومنها ما يلي:

  • افتقار بعض اللغات للمردفات لبعض الكلمات في اللغة الأخرى وهنا يجب على المترجم شرح المفردة أو الكلمة أو استخدام كلمة تعبّر عن الكلمة المراد ترجمتها في اللغة المستهدفة.
  • اختلاف قواعد النحو من لغة إلى أخرى لاختلاف تركيبة اللغات على سبيل المثال: يختلف ترتيب الجملة بين اللغات من حيث الفاعل والفعل والمفعول به.
  • الاختلافات والفروق الثقافية بين الدول والمجتمعات يعكس صعوبة في ترجمة بعض اللغات وخاصة تلك اللغات التي تحمل في طياتها مصطلحات وتعابير مجازية وعبارات تعكس مضامين مختلفة.
  • تغير وتطور بعض اللغات واستخدام مصطلحات وتعابير ومفردات واختصارات جديدة.
  • استخدام اللهجات المحلية للغة ما يشكل صعوبة بالغة في الترجمة لذلك يفضّل كثير من المترجمين استخدام اللغات الرسمية للدول والمجتمعات.

 

خلاصة عن الترجمة

الترجمة هي فن راقي لربط المجتمعات بعضها ببعض وتحتاج إلى دراية واسعة وثقافة عالية تسهل فهم المجتمعات بعضها لبعض.

وتساهم في تواصل بين الأشخاص في مختلف مناحي الحياة الثقافية والأدبية والسياسية والطبية والاجتماعية وتتطلب جهوداً ومهارات عالية من المترجمين.

 


في حال كنت مهتماً بالبحث عن مواضيع مشابهة بموسوعة ويكي ويك اضغط على الرابط التالي:

100%
رائع جداً

ما هي الترجمة

هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ.

  • ما رأيكم بالمقال؟

نرجو منكم تقييم المقالة وإبداء أية ملاحظات أو الإبلاغ عن أي خطأ حتى نقوم بتعديله على الفور حرصاً على نشر المعلومة الصحيحة.

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.