الترجمة التتبعية

نبذة عن الترجمة التتبعية.

عن الترجمة التتبعية وأين يتم استخدامها وشرح مبسط عنها وأبرز الأخطاء الحاصلة بالترجمة والحلول المقترحة لتجاوزها والعديد من التفاصيل.

0 1٬048

مقدمة عن الترجمة التتبعية


الترجمة التتبعية هي إحدى أنواع الترجمة حيث يكون المترجم بين شخصين أو مجموعة أشخاص ويترجم الجمل تباعاً وراء كل متحدث.

ويبدأ المترجم التتبعي بالترجمة حين يقف المتكلم عن الحديث ليتابع ترجمة الأحاديث بالتوالي، يمكن للمترجم أن يكتب الملاحظات، وبعد توقف المتحدث، يبدأ بنقل الكلام.

 

أين تستخدم الترجمة التتبعية

تستخدم هذه الترجمة بين شخصين أو مجموعات صغيرة، مثل المقابلات الصحفية واجتماعات العمل.

وقد تكون همسية أو هاتفية أو عبر مداخلات من المشاركين.

 

شرح الترجمة التتبعية

تعد هذه الترجمة من أهم أنواع الترجمة الفورية، ويكون دور المترجم فيها انتظار المتكلم لينهي قسماً من حديثه ليبدأ بالترجمة بشكل متولي، يدون المترجم خلالها خلال الأحاديث بعض الملاحظات حول الحديث لتساعده في التذكر وإعادة الصياغة بدون نقص أو خطأ.

ورغم قلة استخدام هذه الترجمة لكنها لا تزال تستعمل في الاجتماعات والمقابلات والندوات وخاصة عند عدم توفر أدوات ووسائل الترجمة الفورية.

 

طرق للترجمة التتبعية

بالتأكيد أن لكل مترجم أسلوبه الخاص به/بها بالترجمة التتبعية، لكن لابد للمترجم التتبعي من كتابة ملاحظات لتساعده في إعادة صياغة الجمل باللغة الهدف ولكي يتذكر سياق الحديث.

إضافة لما سبق، لابد من الاصغاء الجيد وعدم تشتيت الانتباه ومحاولة تنظيم الأفكار واللفظ بطرقة واضحة.

 

مهارات الترجمة التتبعية

لابد أن يتحلى المترجم الفوري بالمهارات اللازمة للترجمة التتبعية قبل الشروع بالعمل ولعل أهم مهارات هذه الترجمة تتلخص فيما يلي:

  • الكفاءة والمهارات اللغوية.
  • مهارات التحليل والتلخيص.
  • الذاكرة الجيدة وسرعة تدوين الملاحظات.
  • رصيد ثقافي عالي.

 

أخطاء الترجمة

هنالك الكثير من الأخطاء خلال عملية الترجمة ربما يقوم بها المترجمين وخاصة المبتدئين ولعل أبرز هذه الأخطاء تتلخص فيما يلي:

  • تصريف الأفعال.
  • ترتيب الجملة.
  • سوء استخدام المرادفات.
  • علامات الترقيم.
  • عدم تنقيح ومراجعة النصوص.

 

حلول وتوصيات للترجمة التتبعية

  • التدرب على تدوين الملاحظات أثناء الاستماع.
  • الاطلاع على فكرة الاجتماع أو اللقاء.
  • مراجعة بعض المصطلحات والسياقات المتعلقة بمحور الحديث.
  • التدرب العملي على هذه الترجمة بين شخصين.
  • التدرب على النطق السليم
  • التدرب على سرعة الترجمة
  • التطوع بجهة تحتاج الى مترجم للتمرس واكتساب خبرة عملية
  • تقوية الذاكرة من خلال التكرار والتدرب العملي
  • الثقة بالنفس.

 

متى نلجأ للترجمة التتبعية؟

في الحقيقة تكون الترجمة التتبعية أمراً لابد منه في حالة عدم توفر أدوات الترجمة من غرفة العزل والميكروفونات.

وكذلك يتم اللجوء للترجمة التتبعية حين يكون مكان الترجمة ميداني خلال جولات أو زيارات خارجية و أثناء الترجمة الهاتفية أو اللقاء بين شخصين أو مجموعة صغيرة مثل اللقاءات الصحفية أو لقاءات العمل.

 

تسمية الترجمة التتبعية

هي ترجمة فورية وشفهية الا أنها ليست ترجمة فورية متزامنة وفيها يشرع المترجم في الترجمة إلى اللغة المستهدفة بعد أن يتوقف المتكلم عن الحديث، فيأتي دور المترجم متابعاً للمتحدث، ومن ثم كانت تسمية هذا النوع من الترجمة “بالترجمة التتبعية”.

 

خاتمة

للترجمة التتبعية أهمية كبيرة في مجالات الحياة رغم قلة استخدامها أحياناً، لأنها تسهم في تبادل العلوم والثقافات والتطورات بين الشعوب.

كما أن هذه الترجمة تساهم في تقدم العلوم وتطورها، وذلك من خلال نقلها العلوم بين الأمم.

 


قد يهمكم الاطلاع على موضوع العمل في مجال الترجمة عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

الترجمة التتبعية

هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ.

  • ما رأيكم بالمقال؟

نتمنى في حال وجود أية أخطاء أن ترسلوا لنا تصحيحاً عبر التعليقات أو عبر الايميل الرسمي: [email protected]

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.