مفهوم الترجمة الآلية

حول الترجمة الآلية.

مقدمة عن الترجمة الآلية


إن مفهوم الترجمة الآلية يعود للقرن السابع عشر وتحديداً بالخمسينيات من هذا القرن أي بعد الحرب العالمية الثانية.

وتطورت الترجمة الآلية بعد عدة تجارب بدأت إحداها من جورج تاون عام 1954م عندما ترجمت 60 جملة من اللغة الروسية للإنجليزية.

مفهوم الترجمة الآلية
مفهوم الترجمة الآلية

ما هو مفهوم الترجمة الآلية

تعد الترجمة الآلية وسيلة لنقل وترجمة النصوص والأحاديث من لغة إلى لغة أخرى وذلك بالاستعانة بالحواسيب والبرمجيات الحاسوبية وقواميس الترجمة الآلية.

تاريخ الترجمة الآلية

طفت فكرة الترجمة الآلية للسطح في حقبة خمسينيات القرن الواحد والعشرين.

وبدت تجربة خجولة فقد اقتصرت على ترجمة عدد قليل من الجمل من لغة إلى لغة أخرى.

وكانت تجربة الترجمة الآلية تسير ببطئ الى حين ظهور الحواسيب الرقمية والبرمجيات الحاسوبية.

واكتملت الترجمة الآلية وتقدمت في وقتنا الحاضر خاصة مع ظهور برامج الترجمة وقواميس مخصصة للترجمة الآلية.

أنواع الترجمة الآلية

هناك ثلاثة أنواع رئيسية للترجمة الآلية ولكن يبقى التدخل البشري في جميع أنواعها.

وأنواع هذه الترجمة كالتالي:

  • الترجمة الآلية المباشرة اعتماداً على البرمجيات ودون تدخل بشري.
  • الترجمة الآلية بمساعدة بشرية اعتماداً على البرمجيات بشكل رئيسي.
  • الترجمة الآلية عبر البرمجيات بحيث تساعد المستخدم على فهم مصطلحات معينة.

ما هي مراحل الترجمة الآلية

قبل ظهور الترجمة الآلية مرت بعدة مراحل وهي كالتالي بالترتيب:

  • الترجمة البشرية دون تدخل البرمجيات الحاسوبية.
  • الاستعانة بالقواميس الآلية بحيث يفهم المترجم بعض المصطلحات والجمل.
  • تحرير الترجمة الآلية التي تتعرض للجمل والمصطلحات المترجمة آلياً لتصحيحها حسب معانيها.
  • الترجمة الآلية دون أي تدخل بشري.

الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية

الترجمة الآلية

وتتم باستخدام برامج الترجمة وقواميس تخصصيّة من خلال كتابة أو نسخ النصوص في هذه البرامج أو القواميس.

وتظهر الترجمة بشكل مباشر باللغة المستهدفة إلا أن المترجم الآلي لا يمتلك ميزات العقل البشري في فهم سياق الجمل والنصوص لذلك تكون الترجمة أقل دقة في بعض النصوص.

وتستند برامج الترجمة إلى قواعد مبرمجة لإنشاء كتلة بيانات متعلقة بالترجمة الآلية.

ولن تكون النتائج الترجمة الآلية مثالية وخاصة عندما نريد ترجمة نصوص هامة مثل مقترحات المشاريع والنصوص التسويقية والتجارية والإعلانية.

ولكن يمكن تعديل النصوص وتنقيح الأخطاء من قبل المترجمين البشريين.

الترجمة البشرية

وهي أن يقوم المترجم بترجمة النصوص بما فيها المقالات والتقارير والعبارات والأحاديث الشفهية، ويعتمد في ذلك على خبراته في الترجمة وإتقانه ودرايته باللغات.

ويستعين المترجم البشري ببعض برامج الترجمة الآلية ففي النصوص التحريرية يقوم المترجم البشري بإنهاء مسودة ترجمته لنص ما.

ومن ثمّ يتحقق مما إذا كان عمله يحتوي على أي أخطاء أو سوء فهم أو فجوات وما شابه ذلك من خلال التدقيق اللغوي والقواعدي.

وبهذا الشكل يعيد المترجم مراجعة النصوص لتكون متطابقة مع النص في اللغة الأصلية التي تمت الترجمة منها إلى لغة ما.

وتتميز اللغة البشرية بجودة أفضل وتراعي الفروق الثقافية والكلمات الاصطلاحية والعبارات المجازية.

وهي أكثر موثوقية إلا أنه لا بد من الاستعانة بالترجمة الآلية لضرورة ومتطلبات عصر السرعة وتكنولوجيا المعلومات وتوفير الوقت.

مشاكل الترجمة الآلية

لعل أبرز مشاكل الترجمة الآلية تكمن فيما يلي:

  • إن برامج الترجمة الآلية لا تعمل كالعقل البشري.
  • لا يمكنها استيعاب المصطلحات والفروق الثقافية من لغة إلى أخرى.
  • تعتمد على ترجمة حرفية لأغلب النصوص بالإضافة إلى المشاكل النحوية والقواعدية واللغوية.
  • لايمكن لبرامج الترجمة الآلية أن تترجم المفردات المتشابهة بالكتابة وتحمل معانٍ مختلفة وخاصة في اللغة العربية.
  • لا يمكن لبرامج الترجمة الآلية في كثير من النصوص الآلية إدارك الفروقات في علامة التشكيل الإملائية.
مفهوم الترجمة الآلية

أهم برامج الترجمة عالمياً

فيما يلي قائمة بأهم برامج الترجمة الآلية التي يلجأ إليها المترجمون وهي مهمة جداً نظراً لسرعتها ودقتها إلى درجة كبيرة.

وهذه قائمة بأهم برامج وتطبيقات الترجمة الآلية:

Google Translate مترجم غوغل ترانزليت

Microsoft office مترجم مايكروسوف أوفيس

Ginger جنجر

Reverso ريفرسو

Systran  سيستران

Trados  ترادوس

Say Hello  سي هللو

وهنالك تطبيقات كثيرة للترجمة الآلية الصوتية والمكتوبة والتي يمكن تحميلها عالى الحواسيب والهواتف المحمولة.

ما هو الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب؟

الترجمة بمساعدة الحاسوب يتطلب إتقان المستخدم للغة التي يريد ترجمة النصوص إليها ولكن قد يحتاج لبعض المساعدة مثل: البحث عن بعض المصطلحات ليضعها في الجملة، أما مفهوم الترجمة الآلية فهو ترجمة غير مقترنة بخبرة الفرد يمكنك أن تعتمد عليها كليًا في الترجمة لأنها تتم بواسطة برامج.

ما هو مفهوم الترجمة؟

مفهوم الترجمة الآلية هي تغيير لغة جملة معينة إلى لغة أخرى، ولإتمام الترجمة بشكل صحيح يجب أن تقوم بضبط إعدادات البرنامج الذي تعمل عليه وتحدد نوع اللغة التي تريد الترجمة إليها.

ما الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية؟

مفهوم الترجمة الآلية يختلف عن مفهوم الترجمة البشرية فيم يلي:

  • مفهوم الترجمة الآلية يتلخص في إمكانية إنهاء ترجمة ملفاتك في وقت قصير، ولن تحتاج لدفع أموالًا طائلة مقابل ترجمة كل ملف لديك، ولكن من عيوبها أنها ليست بالدقة المتناهية.
  • الترجمة بواسطة المترجمين ستكون أكثر دقة، فهم لا يعتمدون بالكامل على برامج الترجمة ولكنها تساعدهم أحيانًا في هذه العملية، والترجمة بواسطتهم تأخذ وقتًا طويلًا.

ما هي أنواع الترجمة؟

أنواع الترجمة ( قانونية ، واقتصادية، وعلمية، وأدبية، وسياسية ).

هل يمكن الاستعاضة عن المترجم بالآلة؟

لا المترجم البشري أفضل من الآلة فهي لا تمتلك عقل إنها فقط مبرمجة على أوامر معينة، لذلك ستخطيء كثيرًا وربما تكرر لك معاني الكلمات وربما تخطيء في إدراك الكلمة التي أدخلتها في خانة الترجمة وتترجمها لك بمعنى مختلف.

ما هي أهمية الترجمة؟

للترجمة أهمية كبيرة وهي:

  • تبادل الثقافات على مستوى العالم.
  • سهولة التواصل مع شعوب من دول أخرى.
  • مهمة لمعرفة أخبار البلاد الأجنبية.
  • تجذب السياح للمعالم الأثرية والطبيعية حول العالم.

لماذا يجب على المترجم أن يستعين بالتكنولوجيا؟

لأن تكنولوجيا الإنترنت هي المكان الذي يمكنه أن يعرض عليه خدماته وبالتالي سيكون من السهل العثور عليه وسيتواصل معه أكبر عدد من العملاء الراغبين في شراء الخدمة، وبذلك سينتهز الوقت في توفير دخل مناسب له لأن مثل هذا العمل مطلوب بكثرة على المدونات والصفحات الاجتماعية.

ما هي أنماط ومستويات الترجمة؟

لديك 3 أنماط للترجمة وهي:

  • الترجمة الفورية.
  • الترجمة المتتالية.
  • الترجمة البصرية.

خاتمة عن الترجمة الآلية

إن الترجمة الآلية مهمة جداً في عصر السرعة والتقدم الذي تشهده الدول فقد وفرت الوقت والجهد.

ولكن على الرغم من سرعة الترجمة الآلية في ترجمة النصوص المقروءة والمكتوبة إلا أن مخرجاتها غير دقيقة بشكل كامل.

لذلك يلجئ المترجمون إلى الترجمة الآلية ومن ثم يعيدون صياغة الجمل وتنقيحها إلى أن تكون الترجمة أكثر دقة وتوصل المعاني بصورة صحيحة.


نعتقد بأنك مهتم بالاطلاع على مفهوم الترجمة بشكل عام من موسوعة ويكي ويك عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

مفهوم الترجمة الآلية

هذه المقالة كتبت بعد جهد شاق من قبل فريق المحررين في موسوعة ويكي ويك وفي حال نقل المعلومات نرجو الإشارة للمصدر.

  • ما رأيكم بالمادة؟

نرجو تقييم المقال وفي حال لاحظتم أي خطأ في المضمون فنتمنى منكم إضافة تعليق لتصحيح ذلك.

قد يعجبك ايضا
تعليق 1
  1. أبو فيصل ونوف يقول

    مقالة مختصرة لكنها وافية وشافية

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?