الترجمة القانونية المعتمدة

حول الترجمة القانونية.

مقدمة عن الترجمة القانونية


الترجمة القانونية المعتمدة هي الترجمة التي تخضع لشروط قانونية معتمدة من قبل حكومة بلد ما، وتستخدم في الوثائق الرسمية، والإجراءات القانونية وهنا تكون مسؤولية دقة الترجمة على المترجم المُعتمد.

وبالنسبة لشروط الترجمة فإنها تختلف من بلد لآخر، فبعض الدول تسمح فقط لمترجمين معتمدين بالترجمة القانونية المعتمدة وفق شروط محددة، وبعض الدول تسمح للمترجمين المختصين بدون أن يكونوا معتمدين بشكل رسمي بشرط اتقان اللغة المصدر واللغة الهدف.

 

أغراض الترجمة القانونية المعتمدة

تستخدم الترجمة القانونية المعتمدة للأغراض القانونية والرسمية، وخاصةً ما يتعلق بـ الأوراق الثبوتية والشهادات الرسمية وعقود العمل.

بعض الدول تشترط أن يقسم المترجم/ه اليمين ليشرع عمله بالترجمة القانونية المعتمدة ليصبح مترجماً معتمدا أو (ترجمان محلف).

في بعض الدول حتى إن كان المترجم متخصصاً في الترجمة القانونية أو يمتهن المحاماة، فإن هذا لا يخوله بالضرورة أن يعمل كمترجم محلّف، ويعود ذلك للإجراءات القانونية المتبعة في كل دولة.

 

شروط الترجمة القانونية المعتمدة

تخضع الترجمة القانونية المعتمدة لعدة شروط فلا يمكن أن تعتبر الترجمة قانونية ومعتمدة إلا إذا تم اقرارها واعتمدت وفقاً لنظام وشروط العمل في البلد.

ويجب على المترجم أن يكون متخصصاً وملماً بالترجمة عامة والترجمة الرسمية القانونية خاصة إضافة إلى إتقانه لمصطلحات ومتطلبات العمل، وذلك لأن مسؤولية المترجم/ه غاية في الأهمية وتتضمن واجبات ومسؤوليات والتزامات.

وعلى المترجم الالتزام بالصياغة وفق الصياغة القانونية مما يطلب مخزون ثقافي وقانوني عالي لدى المترجم/ه.

وأيضاً يتطلب مهارات عالية من الإتقان لقواعد اللغات المصدر والهدف من أجل ترجمة دقيقة و واضحة ودون إشكالات أو خروج عن السياق.

وغالباً ما يلجأ الترجمان المحلف إلى استخدام قولب محددة للترجمة على حسب الوثائق المطلوب ترجمتها.

وتعتمد الترجمة القانونية على مبادئ المطابقة والاعتماد رسمياً لدى الجهات الرسمية والحكومية.

 

الترجمان المحلف القانوني

المترجم المحلّف هو/هي المترجم المعتمد وفق القوانين والتشريعات في دولة ما وتكون ترجمته معتمدة من قبل الجهات الرسمية والمؤسسات الحكومية.

وفي أغلب الدول يؤدي المترجم/ه اليمين قبل الشروع بمهنة الترجمة القانونية المعتمدة.

 

شروط عمل الترجمان المحلف

تختلف شروط ومتطلبات المترجم المحلف من بلد إلى آخر ولكن هنالك شروط أساسية لابد منها قبل الشروع بمهنة الترجمة المعتمدة.

وفيما يلي أبرز الشروط الأساسية لعمل الترجمان المحلّف (المترجم المعتمد):

  • يجب أن يكون المترجم/ه متمتهاً بحقوقه الوطنية والمدنية في بلده.
  • حسن السيرة والسلوك وغير محكوم بجناية أو جنحة أو جرم.
  • يجب أن يكون/تكون قد تخرج من قسم خاص باللغات.
  • يجب أن يكون/تكون تابع تخصصه في مجال الترجمة.
  • يجب ألا تكون قد صدرت بحقه/ها عقوبة تتعلق بالشرف أو النزاهة أو الأخلاق.
  • يجب على المترجم/ه أن يكون متمتعاً بالقدرة العقلية التي تخوله/ها العمل في المهنة.
  • أن يكون في السن القانوني المناسب للبلد.
  • يجب على المترجم/ه الخضوع للاختبار التخصصي وتجاوزه بمعدل جيد.
  • في أغلب الدول يجب على المترجم المعتمد قانونياً أن يؤدي اليمين المتعلق بأخلاقيات المهنة والالتزام بمبادئها في دولته/ها.

 

أهمية الترجمة القانونية

تبرز أهمية الترجمة القانونية من كونها مطلوبة للجهات الرسمية مثل الدوائر الحكومية والسفارات والشركات الكبرى.

فلا يمكن أن تعتمد الجهات الرسمية على الوثائق المترجمة دون أن تكون صادرة عن مترجم/ه قانونية معتمدة لأنها بمثابة معادلة ومطابقة رسمية للوثيقة أو المستند أو الشهادة.

 

خاتمة

إن الترجمة القانونية المعتمدة من أهم أنواع الترجمة والتي لايمكن الاستغناء عنها ولا يمكن أن يحل محلها أي نوع من الترجمة فهي حاجة يومية لمواطني الدول في المؤسسات الحكومية والجهات الرسمية.

ومن هنا أصبح من الضروري أن يتوفر مترجمين قانونيين معتمدين بشكل رسمي من قبل الدول والأنظمة لضبط ترجمة الوثائق الرسمية والثبوتيات الشخصية للمواطنين في شتى الدول.

 


بعد قراءة الموضوع أعلاه قد يهمك الاطلاع على مهارات الترجمة عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

الترجمة القانونية المعتمدة

هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ.

  • ما رأيكم بالمادة؟

نتمنى في حال وجود أية أخطاء أن ترسلوا لنا تصحيحاً عبر التعليقات أو عبر الايميل الرسمي: [email protected]

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?