الترجمة الدينية

حول الترجمة الدينية.

مقدمة عن الترجمة الدينية


الترجمة الدينية هي نوع من أنواع الترجمة المتخصصة بترجمة النصوص الدينية من كتب مقدسة وأحاديث وقصص دينية وشرائع ومبادئ دينية وتشمل كافة الأديان السماوية والأرضية.

وقد تكون هذه الترجمة شفهية تحريرية كما أن الترجمة التحريريه تنقسم إلى عده أنواع من بينها الترجمة الدينية.

ومن المهم ترجمة المصطلحات والمفاهيم الدينية بالشكل الصحيح لايصال المعنى لأن الأمر يتعلق بمعتقدات وانتماء الشعوب.

 

أنواع الترجمة الدينية من حيث المجالات

ترجمة الكتب الدينية.

ترجمة الأحاديث والسير والقصص الدينية.

ترجمة تفاسير الكتب الدينية.

ترجمة المفاهيم الدينية.

ترجمة الخطابات الدينية والمواعظ.

ترجمة المبادئ والأحكام الدينية.

 

أنواع الترجمة الدينية من حيث المترجمين

ترجمة غير المختصين

وهي ترجمة ذات فائدة محدودة وتنطوي على كثير من السلبيات في إيصال المعنى المُراد.

ترجمة المختصين بالأديان

وقام بها علماء الدين والشرائع فهم أكثر الناس إلماما بهذه الأديان إلا أن عدم تخصصهم في الجانب اللغوي حال دون إيصالهم للمعاني بالشكل الأمثل رغم أن ترجمتهم احتوت على شروحات وتفاسير واسعة.

ترجمة المختصون دينياً ولغوياً

وهي الترجمة الأمثل حيث كان علماء الأديان الذين تخصصوا في اللغات وأتقنوها هم من أجرا هذه

 

أهمية الترجمة الدينية

للترجمة الدينية أهمية بالغة وخاصة في عصرنا الحالي وتأتي أهمية هذه الترجمة نظراً للعوامل التالية:

  • تساعد في فهم الأديان بالشكل الصحيح.
  • تساعد هذه الترجمة في حوار الأديان والحضارات.
  • تلغي سوء الفهم المتبادل بين الأديان.
  • تساعد العامة في فهم معتقدات الآخرين بدون لغط أو أي تفسير خاطئ.

لهذا السبب تتطلب هذه الترجمة مترجمين متخصصين ذوي مهارة عالية في المجال وإلمام بالأديان والمعتقدات في اللغات التي يقومون بالترجمة فيها.

ويفضل أن يكون مترجم النصوص الدينية متقناً للغة الهدف والمصدر إضافة إلى دراسته للعلوم الدينية في اللغات الهدف والمصدر.

 

صعوبات ومشاكل

بالرغم من الجهود التي تبذل من أجل ترجمة دينية أفضل إلا أنه لاتزال هنالك الكثير من الصعوبات والعوائق.

ويواجه دعاة الأديان والمبشرين بها صعوبات أثناء الترجمة ولعل أبرز هذه الصعوبات تتلخص فيما يلي:

  • نزلت النصوص الدينية لكل أمة وشعب وفقاً للغتهم وثقافتهم وإدراكهم الفكري والعقلي.
  • تحتوي النصوص الدينية على معانٍ باطنية ومفاهيم عميقة.
  • تتضمن النصوص الدينية ترانيم وصلوات خاصة بكل دين قد لايكون لها مرادف في اللغة الهدف.
  • المصطلحات والمفاهيم الدينية بالغة الصعوبة حتى في اللغة المصدر والتي تحتاج إلى تفسير قبل الترجمة.

 

توصيات ونصائح حول الترجمة الدينية

  • ترجمة النصوص الدينية بقدر كبير من الاحترام والاهتمام.
  • الالتزام بالأمانة العلمية وتجنب تحريف معاني النصوص.
  • الإلمام بالثقافة الدينية في لغتي المصدر والهدف.
  • اكتساب رصيد مفردات ومصطلحات دينية كافية للشروع بهذه الترجمة.
  • البحث عن المرادفات الدينية الصحيحية في اللغتين المصدر والهدف.
  • التعامل بحيادية في ترجمة النصوص الدينية.

 

خاتمة

نعيش اليوم في عالم تتنوع فيه الثقافات والأديان والحضارات ويساء فيه فهم الأديان مما ينشئ نعرات طائفية واحتقانات دينية وقد ينتج عن ذلك عمليات إرهابية وأعمال عنف ضد المؤمنين بأديان ومعتقدات مختلفة وهذا ما نشهده من حين لآخر وخاصة ضد دين “الإسلام”.

ومن هنا تبرز الأهمية المتعلقة بالترجمة الدينية الاحترافية التي تساعد على فهم الأديان بشكل صحيح والابتعاد عن إساءة الفهم تجاهها.

وللترجمة الدينية أهمية بالغة في حوار الحضارات والشعوب وتجانس المكونات الوطنية المتنوعة في كل بلد.

 


قد يهمكم قراءة بعض المعلومات عن الترجمة الأكاديمية عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

الترجمة الدينية

هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ.

  • ما رأيكم بالمادة؟

نتمنى في حال وجود أية أخطاء أن ترسلوا لنا تصحيحاً عبر التعليقات أو عبر الايميل الرسمي: [email protected]

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?