أهمية الترجمة الأدبية

لماذا الترجمة الأدبية مهمة؟

مقدمة عن الترجمة الأدبية


إن أهمية الترجمة الأدبية تأتي من كونها صلة الوصل بين ثقافات الشعوب فالأدب يختلف من حضارة لأخرى ومن مجتمع لآخر.

ويُعتمد في الأدب لدى كل مجتمع أو حضارة نسق أو نظام خاص يمثل مدرسة أدبية نسقت بواسطة أدباء هذا المجتمع.

 

أهمية الترجمة الأدبية باختصار

تكمن أهمية الترجمة الأدبية في أنها الأساس في التواصل الحضاري والمعرفي وفي التبادل الثقافي والثقافة الإنسانية تتركّز في الآداب.

ونتج عن تطور انتشار الكتاب عالمياً حاجة ماسة للمترجمين المتخصصين في الترجمة الأدبية.

وتعد الترجمة الأدبية وسيلة للنقل وللتعبير عن المجالات الأدبية والفنون الثقافية وهي فن راقي للتواصل الأدبي العالمي.

وتساهم الترجمة الأدبية في ترسيخ ثقافة الشعوب ولها دور هام في تحقيق التكامل وتجسيد الحوار بين الحضارات والثقافات.

وهي أداة يمكن من خلالها فهم ثقافة الأمم والشعوب، وهذه الأمر جعل الترجمة الأدبية تتطور وتولى اهتماماً أكبر.

 

خصائص الترجمة الأدبية

تعتبر الترجمة الأدبية من أهم مجالات الترجمة التخصصية وتشمل ترجمة النصوص الأدبية والثقافية.

كما أنها تختص بنقل وترجمة الشعر والنثر والقصص والروايات والمسرح أو أي شكل آخر من أشكال الفنون الأدبية.

والآلية التي تعمل بها الترجمة الأدبية مختلفة ومتنوعة على حسب هدف ترجمة النص.

ومن أهم خصائص الترجمة الأدبية هي حرية التصرف في نقل النصوص الأدبية فيما يخدم المعنى المراد في اللغة الهدف ووفق المعاني الثقافي المرتبطة بها.

ومن خصائصها أيضاً المصداقية والنزاهة بترجمة النصوص الأدبية بما تحتويه من تعابير ثقافية.

وأيضاً الأمانة في نقل مشاعر الكاتب أو المؤالف الأصلي للنص.

وتمتاز الترجمة الأدبية بخصائص أخرى كالخروج عن المألوف في ترجمة النصوص في المجالات الأخرى.

فالترجمة الأدبية لا تركز على المجالات النحوية بقدر ما تركز على نقل المشاعر والثقافة والأدب.

وهذا ما يتيح للمترجم آليات معينة في الخروج عن النص والترجمة وفق السياق الأدبي الثقافي متجاوزاً حرفية النص وناقلاً لروحه.

وإن الإبداع في مجال الترجمة الأدبية متوقف على مهارة وثقافة المترجم وإلمامه التعابير الثقافية والاصطلاحية في اللغتين الأصل والهدف ومعرفة بالإيقاعات الموسيقية والقدرة على إنتاج نص أدبي في اللغة الهدف وليس مجرد نص مترجم بصورة عادية.

وتواجه الترجمة الأدبية الكثير من العوائق ولا يمكن التغلب على عوائق الترجمة الأدبية ببساطة إلا أن الرصيد الثقافي والاصطلاحي والتعبيري في اللغات يجعل من المترجم أديباً و شاعراً ينقل النصوص الأدبية بمهارة متناهية ومهنية بما يخدم روح النصوص ومعانيها والمشاعر الكامنه في كل نص منها.

 

ماهي الصفات المطلوبة لمترجم النصوص الأدبية؟

  • الأخذ بعين الاعتبار تماسك النص من الناحية اللغوية والنحوية.
  • المهارة في إعادة صياغة النصوص بعد الترجمة الأولية.
  • الإبداع في نقل المعاني والمصطلحات و التعابير.
  • القدرة على الترجمة بتصرف وفق السياقات الأدبية والثقافية.
  • التركيز على إيصال المعنى والمضمون.
  • الرصيد الثقافي والاطلاع الدائم على نصوص أدبية في اللغتين الأصل والهدف.

 


اطلع أيضاً على مشاكل الترجمة الفورية عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

أهمية الترجمة الأدبية

هذه المقالة كتبت بعد جهد شاق من قبل فريق المحررين في موسوعة ويكي ويك وفي حال نقل المعلومات نرجو الإشارة للمصدر.

  • ما رأيكم بالمقال؟

نرجو تقييم المقال وفي حال لاحظتم أي خطأ في المضمون فنتمنى منكم إضافة تعليق لتصحيح ذلك.

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?