أدوات الترجمة

نبذة مفصلة عن أدوات الترجمة.

مقدمة عن أدوات الترجمة


تشكل أدوات الترجمة رابطاً يجمع الأمم والثقافات المتنوعة فهي تكسر المسافات فيما بين المجتمعات وتساهم بتوطيد علاقاتهم مع بعض.

وفي إطار التقدم الهائل والسريع للتكنولوجيا بدأت تتراكم المهام الموكلة للمترجمين وشركات الترجمة الكبرى وهنا ظهرت ابتكارات مطوري البرمجيات بالترجمة.

 

أنواع أدوات الترجمة

أداة الترجمة هي مجموعة برمجيات قابلة للتنزيل والتثبيت على جهاز الحاسوب وبعضها يكون عبر متصفحات الانترنت.

بعض هذه الأدوات مأجور وبعضها الآخر مجاني جزئياً أو كلياً، ومن أنواعها:

  • المدققات الإملائية.
  • مدققات القواعد.
  • أدوات معالجة المفردات والنصوص.
  • ذاكرة الترجمة.

 

أهم أدوات الترجمة

هناك العديد من الأدوات المهمة وهنا نذكر أبرزها ونتحدث عنه بالمختصر المفيد وهي كالتالي:

ترادوس SDL Trados

ويعتبر من أهم برامج الترجمة عالمياً ويستخدم بأهم شركات الترجمة العالمية وهو مستخد بكثرة من قبل المنظمات والشركات الدولية.

ويمكن للمترجم عبر برنامج ترادوس أن ينشئ قاعدة مفردات و مصطلحات وذاكرة للترجمة مما يمكن المترجم من الحصول على دقة وسرعة عاليتين المترجمين.

ويترجم برنامج ترادوس ما نسبته 75% من النص بشكل دقيق.

ميمو كيو MemoQ

برنامج ميمو كيو يعتبر من أشهر برامج وأدوات الترجمة وحاز عام 2011 على جائزة من معهد الترجمة الفورية في بريطانيا.

ويعتمد هذا البرنامج على ذاكرة الترجمة ويتعامل مع كافة صيغ الملفات.

وهو مصمم للتغلب عل مشكلات الترجمة مما يوفر الوقت والجهد والتكلفة.

ويمكننا من الحصول على ترجمة دقيقة مع مراعاة المصطلحات والفروق الثقافية لكل لغة.

وورد فاست Wordfast

أداة وورد فاست هو برنامج ترجمة مستقل يعمل على كافة الحواسيب (كنظام ويندوز Windows و لينكس Linux) ويتعامل مع جميع صيغ الملفات.

وود فاست يسهل الترجمة ويدققها ويعتمد على تبادل ذاكرات الترجمة مع ترجمات أخرى.

حجم الذاكرة في وورد فاست محدود بـ (500 وحدة).

أوميجا تي OmegaT

أداة أوميجا تي هو برنامج ترجمة مجاني يعمل بلغة برمجة الجافا.

وهو مخصص للترجمة الاحترافية ولايعمل على الترجمة الآلية بل يعتمد أوميجاتي على مزايا التعرف إلى مفردات الترجمة المتشابهة والمرادفة.

ويتميز برنامج أوميجا تي بما يلي:

  • التعرف على نصوص الترجمة المتشابهة.
  • يعتمد على نسخ ترجمات الوحدات الترجمية المتطابقة بكامل الملف.
  • يستخدم برنامج اوميجا تي ذاكرات الترجمة في الوقت ذاته.
  • يمكن لـ أوميجا تي التعرف على المصطلحات كافة و بأنواعها و أصنافها المختلفة.
  • يدعم أوميجا تي أغلب صيغ الملفات مثل: (وورد – إكسل – بوربوينت) HTML -XHTML بالإضافة إلى صيغ الملفات النصية.
  • يتعرف اميجا تي على (يونيكود) مما يسمح له باستخدام اللغات (UTF-8) غير المشتقة من اللاتينية.
  • يدعم اوميجا تي اللغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار.
  • يتضمن أوميجا تي آلية تدقيق إملائي مدمج.
  • يتوافق أوميجا تي مع برامج ذاكرات الترجمة الأخرى (TMX – TTX – TXML – XLIFF -SDLXLIFF).
  • يتوفر في اوميجا تي خانة للترجمة الآلية من جوجل.

 

أهمية وفوائد استخدام أدوات الترجمة

يجمع خبراء الترجمة بأن أهمية أدوات الترجمة يمكن ايجازها بما يلي:

توفير الوقت والجهد

حيث توفر الكثير من وقتك وجهدك فتكرار بعض المصطلحات أو حتى بعض المفردات والعبارات يقلل الوقت اللازم لترجمة الملف كاملاً.

ما سبق يأتي بفضل قاعدة المصطلحات وذاكرة الترجمة التي تضع أمامك ترجماتك السابقة لهذه المصطلحات أو العبارات بمجرد ورودها في الملف الذي تجري ترجمته.

تناسق الترجمة

تخزن أدوات الترجمة وحدات الترجمة التي كنت قد ترجمتها من مصطلحات وعبارات وجمل ضمن ذاكرة الترجمة التي تكون متاحة للاستخدام في أي نصوص للترجمة المستقبلية.

ما سبق يسهل توحيد المصطلحات والعبارات والأسماء في الترجمات المستقبلية.

تنظيم الترجمة

حيث تقسم الملف المراد ترجمته إلى وحدات بالإضافة إلى تقسيم مساحة العمل على الشاشة إلى قسمين يتضمن:

  • وحدات الملف الأصل المراد ترجمته.
  • القسم الآخر مخصص للنص المستهدف مما يسهل عملية الترجمة وينظمها.

فرص عمل

إن تعلم العمل على أدوات وبرامج الترجمة يشاعدك على ايجاد فرص عمل في شركات الترجمة وكذلك في المنظمات والهيئات الدولية.

 

ميزاتها وخصائصها

  • تتفوق الترجمة باستخدام أدوات الترجمة على الترجمة الآلية:

خلافاً لما يعتقده الكثيرون بأنّ الترجمة بواسطة الأدوات هي ذاتها الترجمة آلية و هذا أمر خاطئ جملةً و تفصيلاً.

فالترجمة الآلية لا دخل للعامل البشري (أي المترجم البشري) فيها، وغالباً ما تكون الترجمة الآلية مليئة بالأخطاء.

وتحتاج إلى تعديلات كثيرة وتفتقر إلى الجودة والدقة.

أمّا الترجمة باستخدام أدوات الترجمة تعتمد بشكل أساسي على العامل البشري (أي المترجم البشري) الذي يمتلك الخبرة والمهاراة في مجال الترجمة.

والأصل في بهذه الأدوات هو تطوير برمجي ذاتي التعلم يرتكز على ما يدخله المترجمون من ترجمات لإنشاء قاعدة بيانات لـ ترجمة وذاكرة دائمة.

  • أدوات الترجمة سهلة الاستخدام وليست معقدة:

لا تحتاج أن تكون خبيراً في الحاسوب حتى تستفيد مما تقدمه أدوات الترجمة حيث يمكن استخدام هذه الأدوات بسهولة.

وكذلك تتوفر نسخ تجريبية لمدة 30 يوماً لهذه الأدوات يمكن أن تجربها قبل أن تشتريها.

كما توفر الشركات المنتجة لهذه البرامج فيديوهات تعليمية في واجهة البرنامج تسهل عملية تعلم كيفية الترجمة والتعامل مع هذه الأدوات.

  • يمكن أن تستخدم من قبل الموظفين والمترجمين وشركات الترجمة:

يمكن لأي مترجم خاص أن يستخدم أدوات الترجمة فاستخدام هذه الأدوات يوفّر الكثير من الوقت والجهد و يصل الى ترجمة دقيقة و معتمدة.

  • أي مترجم يحتاج إلى أدوات الترجمة بما فيهم المترجمون المحترفون:

خلافاً لما يعتقده البعض بأن المترجم المحترف لا يلجئ لـ أدوات الترجمة في عمله، وبأن هذه البرامج لمساعدة المترجم المبتدئ أو لتعليم الترجمة.

فإن أي مترجم يحتاج لهذه الأدوات ويستخدمها بشكل دوري في عمله في الترجمة.

 

خلاصة

إن أدوات الترجمة هي وسائل يستخدمها المترجمون وتتوقف فائدتها على المستخدم وتوفر على المترجم وقته وجهده.

كما أنها تحافظ على التناسق بالترجمة عموماً والمصطلحات خصوصاً وتسهل التحقق من الجودة.

 


اطلع أيضاً على مشاكل الترجمة الفورية عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

أدوات الترجمة

هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ.

  • ما رأيكم بالمادة؟

نرجو منكم تقييم المقالة وإبداء أية ملاحظات أو الإبلاغ عن أي خطأ حتى نقوم بتعديله على الفور حرصاً على نشر المعلومة الصحيحة.

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?