ما هي الترجمة الشفوية

نبذة عن الترجمة الشفوية.

مقدمة عن الترجمة الشفهية


لمن يسأل ما هي الترجمة الشفوية أو الشفهية فهي من أبرز وأهم أنواع الترجمة في عصرنا الحالي، وتستخدم في كافات المجالات العامة والتخصصية.

ولا يمكن الإستغناء عنها بل وتزداد أهميتها شيء فشيء نتيجة للعولمة و إزدياد التواصل العالمي والسعي للتواصل بصورة أكثر فعالية بين الأمم والشعوب في مجالات التجارة والصناعة والتكنولوجيا إضافة للمجالات الطبية والتخصصية.

مفهوم الترجمة الشفهية

إن الترجمة الشفهية باختصار هي نقل الخطابات والأحاديث والنقاشات إضافة للمداخلات الشفوية من لغة ما إلى أخرى.

وتتم الترجمة بطريقة شفوية مباشرة أو متتابعة بحسب حيثيات أو مكان أو متطلبات الترجمة.

تاريخ الترجمة الشفهية

بدأت الترجمة الشفهية بشكلها البسيط منذ أقدم العصور ولكنها كانت عبارة عن ترجمة همسية بين المتحدثين من لغتين مختلفتين أو ترجمة تتبعية حين ينتهي المتحدث تبدأ.

وكانت تفتقر لأي أدوات أو وسائل، فكان الحكام أو الأباطير أو رسلهم أو التجار والدعاة يصطحبون شخص متقناً للغتين المصجر والهدف ليشرع بنقل أحاديثهم باللغتين المصدر والهدف.

ظهرت الترجمة الشفهية بشكل الحديث مع ازدياد التواصل بين الأمم والشعوب.

ومع تطور الوسائل التقنية والعلوم بدأت تظهر وسائل الترجمة الشفهية الحديث مع إزدياد الحاجة لها إلى أن وصلت إلى صورتها الحالية المتطورة.

ويذكر أن بدايات إستخدام الترجمة الشفهية بنمطها الحديث بدأ في مراحل مابعد الحرب العالمية الثانية حيث إلتقت الدول العظمى في عصبة الأمم المتحدة التي توسعت إلى أن شملت معظم دول العالم و أصبح اسمها (الأمم المتحدة).

وكذلك ظهرت الترجمة الشفهية بوسائل حديثة في محاكمات نورمبرج في ألمانيا فيما بعد الحرب العالمية الثانية.

اليوم أصبحت الترجمة الشفهية هي الأساس في الملتقيات والمؤتمرات العالمية.

وباتت مستخدمة بلقاءات الأمم المتحدة ومؤسساتها إضافةً لاجتماعات مجلس الأمن والنشاطات الدولية الأخرى.

من هو المترجم الشفهي

إن المترجم الشفهي هو الشخص الذي يقوم بنقل الأحاديث أو النقاشات والأفكار من لغة المصدر بطريقة جيدة إلى اللغة الهدف بشكل فوري أو تتبعي بحسب الأدوات المتوفرة وبحسب عدد الموجودين في لقاء ما.

أساليب الترجمة الشفهية

يستخدم المترجمون المتخصصون في الترجمة الشفهية عدة أساليب في ترجمتهم ويمكن إيجاز أساليب الترجمة الشفهية كمايلي:

الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

وهي ترجمة الحديث أو الخطاب بشكل متزامن مع كلام المتحدث، وهنا يستخدم المترجم/ة الفوري مهاراته في ترجمة ونقل كلام المتحدث/ة بأسلوب الترجمة الفورية دون توقف و دون مقاطعة المتحدث وبطريقة جيدة وواضحة لاتحتمل التفسير الخاطئ.

ويجب أن يكون المترجم/ة في غرفة زجاجية معزولة ويسمع من خلال سماعات الأذن ويترجم عبر مكبر الصوت (الميكروفون).

في المقابل، يستمع الأخرون عبر سماعات الأذن ويمكن للموجودين رؤية المترجم و الإيماء له في حال عدم وضوح الصوت أو في حال وجود أي مقاطعات.

ويذكر أن هذه الطريقة الشفهية في الترجمة بمعدات الترجمة الحديثة استخدمت للمرة الأولى خلال محاكمات نورمبرغ في ألمانيا والتي جرت بين عامي 1945-1946، حيث كانت الترجمة شاملة لأربع لغات رسمية.

الترجمة التتبعية Consecutive interpretation

يقوم أسلوب الترجمة التتبعية على ترجمة كلام المتحدث فور انتهائه من عبارة أوجملة ما، من ثم يقوم المترجمة بنقل هذه العبارات أو الجمل شفهياً إلى لغة الهدف.

ويستحسن أن يكون لدى المترجم أو المترجمة دفتر ملاحظات وذلك لتسجيل رؤوس أقلام من كلام المتحدثين حتى لاتفوته أي فكرة أو عبارة أو توضيح ماً.

ويجب أن يكون المترجم الشفهي الذي يستخدم أسلوب الترجمة التتبعية التركيز جيدأً، وتسجيل النقاط ذهنياً أو كتابياً والتحضير بشكل جيد بعد أن يأخذ فكرة جيدة عن موضوع اللقاء.

الترجمة الهمسية Whispering interpretation

حين لاتتوفر أدوات الترجمة أو يكون اللقاء المطلوب ترجمته لشخصين فقط.

هنا يلجأ المترجم الشفهي بإجراء ترجمة فورية من خلال الهمس بأذن الشخص الذي يحتاج للترجمة و ذلك بشكل فوري متزامن مع كلام المتحدث الآخر.

وهنا يتطلب الأمر خبرة واسعة في الترجمة الفورية إضافة للبداهة في الترجمة والتدريب والتحضير.

ويجب أن يحصل ذلك قبل القاء وأن يكون المترجم الفوري الذي سترجم عبر الهمس على دراية بموضوع اللقاء أو نصوص الحوار.

عادةً يستخدم هذا الأسلوب في حال لقاء مسؤول ما مع شخص ما أو مجموعة أشخاص، ويستخدم كذلك في مؤسسات و دوائر الهجرة في البلدان المتنوعة.

الترجمة المنظورة Perspective interpretation

وإن الترجمة المنظورة هي أسلوب مهم في الترجمة الشفهية يستخدم في ترجمة النصوص والرسائل والإيميلات بعد قراءاتها ونقلها للغة الهدف بطريقة شفهية.

الترجمة الهاتفية phone call interpreting

ويعتمد هذا الأسلوب على الترجمة الشفهية للمكالمات الهاتفية أو الترجمة المنظورة للنصوص بشكل صوتي شفهي خلال الإتصال الهاتفية أو الدردشات بالرسائل النصية أو عبر التطبيقات الهاتفية.

الترجمة المرافقة Associate interpretation

ويستخدم أسلوب الترجمة المرافقة في حال إصطحاب أو مرافقة وفود دبلوماسبة أو وفود سياحية.

ويقوم المترجم في هذه الحالة بالقيام بترجمة شفهية للأشخاص والوفود بشكل شفهي لنقل الأحاديث.

كما تحصل بهدف ترجمة التعليمات أو المعلومات للأخرين من دليل سياحي أو متحدث يقوم بشرح فكرة ما.

الفرق بين الترجمة الشفهية والتحريرية

يتسائل البعض عن الفرق بين الترجمة الشفهية و الترجمة التحريرية، وفي الواقع يكمن الفرق الأساسي بين الترجمتين الشفهية و التحريرية كمالي:

تعتمد الترجمة التحريرية على ترجمة النصوص بشكل كتابي من لغة الهدف إلى لغة المصدر.

بينما تعتمد الترجمة الشفهية على ترجمة الأحاديث والنقاشات والحوارات بشكل شفهي صوتي.

أنواع الترجمة الشفوية

بناء على ماسبق يتبين لنا بأن أبرز أنواع الترجمة الشفوية هي كالتالي:


قرأت المزيد ولكن نعتقد بأنك قد تكون مهتماً في القراءة عن الترجمة ونقترح لك:

100%
رائع جداً

ما هي الترجمة الشفوية

  • ما رأيكم بالمقال؟
قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?