الترجمة التحريرية

حول الترجمة التحريرية.

مقدمة عن الترجمة التحريرية


الترجمة التحريرية هي ترجمة النص كتابياً من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ويمكن أن تكون عبر مترجم بشري أو برامج ترجمة آلية.

وهي من بين أنواع الترجمة الرئيسية وقد تبدو غريبة بعض الشيء كونها غير رائجة مقارنة بغيرها من اختصاصات الترجمة.

 

آليات الترجمة التحريرية

هنالك طريقتين أو آليتين للترجمة التحريرية وهما:

الترجمة البشرية

وهي الترجمة التي يقوم بها مترجم بشري يتقن اللغتين المصدر والهدف ويستند المترجم البشري إلى إتقانه ومعرفته بلغة المصدر ومعرفته بلغة الهدف.

ويتم تقييم جودة الترجمة لمعرفة ودراية المترجم البشري ومصطلحات اللغتين ومفرداتها وثقافتها وقواعده.

الترجمة الآلية

وهي الترجمة التي تتم عبر برامج الترجمة التي تعتمد على برمجيات الحاسوب، وتعتمد الترجمة الآلية على ترجمة التعبيرات البسيطة والمصطلحات الثابتة في اللغات.

وليس على المترجم البشري إلا أن يقوم بالتعديل والتنقيح بعد عملية الترجمة معتمداً على إتقانه للغتين، ومعرفته بثقافة اللغتين، وهنالك العديد من برامج الترجمة منها المجانية ومنها المأجورة (المدفوعة).

 

مشاكل وصعوبات الترجمة التحريرية

تواجه الترجمة التحريرية العديد من الصعوبات والمشاكل ولعل أبرز هذه المشاكل والصعوبات تتلخص فيما يلي:

  • عدم قدرة المترجم على ايصال ونقل المعنى بالطريقة السليمة وبدقة.
  • عجز المترجم عن التمييز بين المرادفات مما يؤدي إلى إيصال معلومات غير واضحة.
  • عدم نقل التراكيب اللغوية بالشكل السليم نتيجة لعدم إلمام المترجم بالخلفية اللغوية والقواعدية باللغتين الهدف والمصدر.
    عدم الإلمام الثقافي باللغة مما يؤدي إلى عدم وضوح النص المترجم.
  • عدم امتلاك المترجم للثقافة الكافية التي تؤهله ليكون مترجما ناجحاً.

 

مهارات الترجمة التحريرية

يجب أن يتحلى مترجم النصوص التحريرية بمهارات بحيث تتصف ترجمته للنصوص بالخصائص التالية:

  • تماسك النص لغوياً (Cohesion).
  • الترابط المنطقي للنصوص (Coherence).
  • إيصال نوايا كاتب النص (Intentionality).
  • مستوى قبول وتفهم القارئ للنصوص (Acceptability).
  • الأخذ بعين الاعتبار المتوقع وغير المتوقع في النصوص (Informativity).
  • علاقة وموقع النص (Situationality).
  • علاقة النص بنصوص أخرى (Intertextuality).

 

توصيات وحلول للترجمة التحريرية

هذه بعض الحلول والتوصيات التي تساعد في مجال الترجمة التحريرية

  • المعرفة العالية باللغات المصدر والهدف، والدراية بكافة المصطلحات والقواعد المتعلقة فيها.
  • الاستعانة بوسائل وبرامج الترجمة المناسبة.
  • الإلمام بثقافة اللغة والشعب المتحدث بها وخاصة في مجال المصطلحات والعادات والمجاز.
  • التركيز وعدم تشتت الذهن أثناء الترجمة.
  • التدرب على الترجمة بشكل دوري.
  • زيادة رصيد المفردات من خلال المطالعة ومواكبة التحديثات في مجال اللغات.

 

خاتمة

تعد الترجمة التحريرية من أهم أنواع الترجمة والتي نحتاجها في حياتنا اليومية في العديد من المجالات.

لذا من الضروري توافر مترجمين متخصصين ومن الضروري اجراء تدريبات للمترجمين واختبار لكفاءتهم من أجل ترجمة أفضل ولتجنب مشاكل الترجمة ومعوقاتها.

 


قد يهمك أيضاً الاطلاع على المادة التالية:

100%
رائع جداً

الترجمة التحريرية

هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ.

  • ما رأيكم بالمادة؟

نتمنى في حال وجود أية أخطاء أن ترسلوا لنا تصحيحاً عبر التعليقات أو عبر الايميل الرسمي: [email protected]

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.