الترجمة الأدبية

ما هي الترجمة الأدبية؟

مفهوم الترجمة الأدبية


تشمل الترجمة الأدبية في مفهومها ترجمة النثر والشعر والمسرح والفنون والموروثات الثقافية وغيرها من المجالات.

وتعد هذه الترجمة من أصعب مجالات الترجمة لأنها تتطلب بالإضافة إلى التمكن اللغوي إلماماً بثقافة اللغة ومعانيها الصريحة والمجازية.

 

مفهوم الترجمة الأدبية

تعتبر عملية الترجمة على مر الأزمان قضية هامة لنقل الثقافات ورفدت الحضارة البشرية بمختلف العلوم الثقافات والموروثات الأدبية المتنوعة.

ما سبق ساهم في التواصل بين الأمم والحضارات والمجتمعات ولعبت دوراً هاماً في مجال التقارب بين الشعوب.

ولكن هنالك صعوبات واجهت الترجمة وعلى وجه الخصوص ترجمة النصوص الأدبية لأنها من أكثر مجالات الترجمة صعوبة لذلك يجد المترجمون إشكاليات وعوائق في هذا النوع من الترجمة.

وتحمل هذه الترجمة في طياتها عملية مقاربة بين طرق وأساليب لغوية مختلفة وإعادة صياغة المعاني لتلك النصوص من شعر ونثر وأعمال أدبية متنوعة.

 

مشاكل الترجمة الأدبية

تعود أسباب صعوبة هذه الترجمة إلى أن لكل لغة معان وألفاظ متنوعة فمنها المباشر ومنها غير المباشر.

كما أن المفردات العامة تستخدم للتدليل على معان خاصة وكذلك مفردات السياقات المحذوفة التي لا يمكن إدراك معانيها بوضوح.

بالإضافة إلى المفردات والجمل التي تحمل معاني متعددة وذلك بسبب اختلاف النحو والقواعد اللغوية بين اللغات.

والمشاكل الأدبية تكمن في الخصوصيات الثقافية التي تختلف باختلاف الموروثات الثقافية والشعوب والحضارات والبيئة الأمر الذي يجعل نقلها غاية في الصعوبة في كثير من الأحيان أثناء عملية الترجمة من بين اللغات.

ويعد إيجاد المرادفات اللغوية والأدبية في لغة وثقافة الهدف من أكثر العوائق التي تواجه المترجمين.

وبالتالي يلجأ المترجم الأدبي إلى بعض استراتيجيات الترجمة كالتكييف والإبدال والتطويع وإعادة الصياغة من أجل مقاربة المضمون الذي تكون الغاية منه التوافق مع ثقافة المتلقي.

ومن هنا يتضح دور المترجم الأدبي في تحليل ومعالجة مشاكل هذه الترجمة.

 

أساسيات بالترجمة الأدبية

الكثير من الأشخاص المهتمين بالعمل ضمن مجال الترجمة يتساءلون بين أنفسهم، كيف يمكن تعلم الترجمة الأدبية؟

في الحقيقة تحتاج جميع مجالات الترجمة إلى التدرب وممارسة الترجمة والترجمة الأدبية على وجه الخصوص تحتاج إضافة إلى بعض الخطوات التالي:

  • عدم التركيز على نقل الجمل أو الكلمات من لغة إلى أخرى دون التأكد و النظر الى ما تحمله من معان أو دلالات رمزية.
  • الأخذ بعين الأعتبار أنواع النصوص الأدبية المطلوب ترجمتها إن ترجمة الشعر تختلف بشكل كامل عن ترجمة النصوص المسرحية أو القصص.
  • الاطلاع بشكل موسع على ثقافة كل من اللغتين فالاطلاع على ثقافة اللغة وتقاليد شعوبها تكون الترجمة صحيحة ودقيقة.
  • يجب أن يكون لدى المترجم مهارات عالية بفنون الكتابة الأدبية والإبداعية حتى يتمكن من أستخدم ترجمته بالصورة الجمالية والتراكيب الإبداعية.
  • عدم التقيد بتقديم ترجمة مشابهة للنصوص الأصلية في عدد الكلمات، من المهم مُراعاة الترجمة بشكل دقيق ذو معنى قوي.
  • يجب أن لا يكون وجود فواصل كبيرة بين النص الأصلي والنص المترجم والأهم أن يشعر قارئ النص في الوقت ذاته بمُتعة التذوُّق الأدبي للنص.

 

استراتيجيات الترجمة الأدبية

إن أهم استراتيجيات وطرق هذه الترجمة الواجب اتباعها في هذا المجال من الترجمة يمكن إيجازها فيما يلي:

الاستراتيجيات النحوية

وتشمل النقاط التالية:

  • الترجمة الحرفية.
  • الترجمة الاقتراضية.
  • الإبدال.
  • إعادة صياغه النصوص.
  • إعادة ترتيب الجمل.

الاستراتيجيات الدلالية

وتشمل النقاط التالية:

  • الترادف والتكافؤ.
  • استخدام التناقض.
  • تغيير التجريد.
  • تغيير التوزيع.
  • تغيير التركيز.
  • إعادة صياغة الأدبية.

الاستراتيجيات الواقعية (العملية)

وتشمل النقاط التالية:

  • التصفية الثقافية.
  • تغيير الوضوح.
  • تغيير المفردات.
  • التعويض.
  • تصريف المفردات.
  • تغيير الرؤية.
  • الترجمة الجزئية.
  • الاستبدال الثقافي.
  • الاقتراض.
  • التطويع.

 

صعوبات الترجمة الأدبية

تواجه المترجمين صعوبات وعوائق كثيرة ومتنوعة في هذا المجال ولعل أكثر هذه الصعوبات والمشاكل توجز فيمايلي

  • نقص المعومات اللغوية والدلالية.
  • التحليل المنقوص للنص الأصلي.
  • المعالجة الحرفية لترابط وتناسق النصوص.
  • بعض المفردات تشتمل على معاني متعددة في لغة أخرى.
  • عدم توفر كل العناصر النحوية (تصريف الأفعال، المفرد / المثنى / الجمع، الحالة، الظرف الخ) في لغة ما.
  • في بعض الأحيان تكون العبارات الاصطلاحية والمجازية في لغة وثقافة ما غير واضحة في الثقافات الأخرى.

 

خاتمة

الترجمة الأدبية من أهم مجالات الترجمة رغم صعوباتها وعوائقها لأنها تعمل على الربط الثقافي والحضاري.

لذلك يجب على المترجمين بجانب تعاملهم مع صعوبات هذا النوع من الترجمة أن يفكروا في المميزات والسمات الفنية للنصوص وعلاماته اللغوية والنحوية والصوتية.

ويجب مراعاة الجانب الثقافي في كل لغة والإلمام بالفروقات الثقافية والمجازية والاصطلاحية في اللغة.

مع التدرّب والقراءة والاطلاع الثقافي يمكن أن تذلل الكثير من الصعوبات في مجال الترجمة الأدبية.

 


اطلع أيضاً على مشاكل الترجمة الفورية عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

الترجمة الأدبية

هذه المقالة تم إعدادها من قبل فريق من المختصين وبعد بحث شاق وطويل من أجل محاولة إيصال المعلومة بطريقة مختصرة وفعّالة للقارئ.

  • ما رأيكم بالمقال؟

نرجو منكم تقييم المقالة وإبداء أية ملاحظات أو الإبلاغ عن أي خطأ حتى نقوم بتعديله على الفور حرصاً على نشر المعلومة الصحيحة.

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.