أساليب الترجمة

نبذة عن أساليب الترجمة.

مقدمة عن أساليب الترجمة


إن أساليب الترجمة هي طرق ووسائل تساعد على تنفيذ الترجمة بمثاليتها وهي تدعم المترجِمَ في تجنب عوائق ترجمة النصوص.

ويستعين المترجم بها حتى يصل إلى الترجمة الدقيقة وتتعدد أساليب الترجمة وطرائقها وفي ما يلي أهم أساليب وطرائق الترجمة.

 

أهم أساليب الترجمة

تتميز الترجمة بتوفر أسلوبين ولكل أسلوب هناك أنواع وهي كالتالي:

الترجمة المباشرة

وتضم ما يلي:

أسلوب اقتراض

يكون باستخدام الكلمة ذاتها كما هي من اللغة المصدربدون تغيير إلى اللغة الاخرى والاحتفاظ على اللفظ كما هو.

ويلجأ المترجمون إلى هذا الأسلوب من الترجمة عند غياب المصطلح المرادف في اللغة المستهدفة خاصة في المجالات التخصصّية كالعلمية والطبية والقانونية.

وكذلك يستخدم لإضافة ميزة في النصوص المترجمة ويصبح النص واضحاً ويستخدم المصطلح في اللغتين.

أسلوب المحاكاة

يعتبر بالترجمة الحرفية للتعبير من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.

أسلوب الترجمة الحرفية

وتعتبر من أسهل اساليب الترجمة إذ تترجم الكلمة بالكلمة المرادفة لها في اللغة المستهدفة وهذه الترجمة أقرب إلى الترجمة الألية التي تحتاج إلى الكثير من التنقيحات والتعديلات.

الترجمة غير المباشرة

وتضم ما يلي:

أسلوب التطويع

يستخدم بفهم المعنى في اللغة الأساسيه وترجمتها بعبارة مماثلة في اللغة المستهدفة.

أسلوب الاستبدال

حيث يقوم المترجمون باستبدال مفردة من فئة نحوية بفئة نحوية أخرى دون أن يؤثر ذلك على المعنى.

أسلوب المعادلة

ويتم ذلك باستخدام مفردات مماثلة للمفردات الأصلية شرط أن تكون مناسبة لغوياً وثقافياً في اللغة المستهدفة.

ويستخدم هذا الأسلوب في ترجمة الحكم والأقوال الأمثال الشعبية والمصطلحات والمجاز.

التكييف أو التصرّف

ويستخدم هذا الأسلوب لتغيير مرجع ثقافي بشكل إن لم يكن له مرادف أو مشابه لغوي أو مرادف في اللغة الأخرى.

هذه كانت لمحة سريعة عن مختلف أنواع الترجمة التي وحده المترجم البشري قادر على الاختيار بينها أثناء قيامه بترجمة نص ما لينقل المعنى الدقيق من لغة لأخرى وثقافة لأخرى.

والترجمة الآلية تفتقر إلى هذه الخيارات التي تشكّل كل الفرق في النصّ المترجم إلى اللغة المستهدفة.

 

تقنيات الترجمة الفورية

تتعدد تقنيات الترجمة في النصوص وذلك بناء على العناصر اللفظية التي يراد نقلها وترجمتها.

ولعل أهم تقنيات الترجمة تتلخص فيما يلي:

الاستعارة

وهي قيام المترجمين باستخدام التعبير الموجود في النص الأصلي في النص الذي تمت ترجمته على أن يتم تمييزه بالخط المائل أو تظليله.

ويستخد هذا الأسلوب في الترجمة في حالة ترجمة الحكم والأقوال المأثورة والأمثال الشعبية أو المصطلحات التخصصية.

المحاكاة النحوية

وهي قيام المترجمين باستخدام كلمات معاصرة، فيقومون بترجمة المفردة لأكثر من لغة إلى أن تصل لصيغتها الأولى في اللغة الأصل التي يتم ترجمتها.

الترجمة الحرفية

وهي ترجمة النص كلمة بكلمة بدون التركيز على السياق ولكن هذا النوع من تقنيات الترجمة يكون غير واضح وبحاجة إعادة صياغة للنصوص.

والمترجمين المحترفين هم من يستطيعوا أن يحافظوا على صيغة النص الأصلي مع نص الترجمة الجديد.

النقل

وهي قيام المترجم بالتنقل باحترافية ودقة بين الفئات النحوية للغة مع الاحتفاظ بالمعنى الأصلي للنص الأساسي.

التقيد بالمعنى

وهو أن يلتزم المترجم بشكل كبير بمعنى النص الأصلي وذلك باستخدام التغيير اللفظي في اللغات.

وهو أحد الأساليب الواسعة الانتشار وهو أسلوب شائع في تقنيات الترجمة الاحترافية.

إعادة الصياغة

حيث يقوم المترجم بإعادة صياغة النص الذي تمت ترجمته ولكن بأسلوب أكثر دقة وبمزيد من الرصانة اللغوية مع الحفاظ على معنى النص الأصلي.

التحويل

وهي أن يقوم المترجم بتحويل المعنى للجملة الأصلية بما يرادفها في ثقافة اللغة التي يترجم لها النص.

ويستمر ذلك حتى يصبح النص المترجم مناسباً أكثر للنص الأصلي من الناحييتين اللغوية والثقافية.

 

خاتمة عن أساليب الترجمة

بناءً على ما سبق تتبين أهمية تقنيات الترجمة وتشكل حلولاً للعديد من صعوبات و مشاكل الترجمة التي تواجه المترجمين.

وتؤدي إلى ضعف الترجمة ومخرجاتها بصورة غامضة وغير مناسبة، فالترجمة عملية احترافية.

وتحتّم على المترجم أن يدرك كافة الحيثيات المرتبطة بها، ولا يغفل عن آخر تحديثاتها ومستجداتها لنصل إلى ترجمة مثالية احترافية.

 


اطلع أيضاً على مشاكل الترجمة الفورية عبر الرابط التالي:

100%
رائع جداً

أساليب الترجمة

هذه المقالة كتبت بعد جهد شاق من قبل فريق المحررين في موسوعة ويكي ويك وفي حال نقل المعلومات نرجو الإشارة للمصدر.

  • ما رأيكم بالمقال؟

نرجو تقييم المقال وفي حال لاحظتم أي خطأ في المضمون فنتمنى منكم إضافة تعليق لتصحيح ذلك.

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

تواصل معنا
Hello
Can we help you?